当前位置:首页 > 英语新闻 > 正文

富汗战后首次服装发布会

英语世界  来源:CRIENGLISH 作者: 发布时间:2006-07-13

Afghanistan gets first fashion show in decades
阿富汗战后首次服装发布会

Afghanistan gets first fashion show in decades

 

阿富汗战后首次服装发布会

Models strode(1) down a catwalk in the Afghan capital Kabul for the first time in decades this weekend as two designers showed off their clothes behind the guarded walls of a luxury hotel.

An audience of expatriates(2) and well-heeled(3) Afghan watched the show in hotel garden, under a clear midsummer night's sky, to the strains(4) of traditional Afghan music.

All of the models showing the conservatively(5) cut clothes that included designer burqas(6) were expatriate women, to the disappointment of some in the audience.

The organizers said they did not want to court(7) controversy(8) in what is a deeply conservative Muslim country by having Afghan models.

"We invited a lot of Afghan women to attend the show but not to be models," said Italian designer Gabriella Ghidoni, who organized the show with an Afghan partner.

The Taliban(9) forced women to wear the all-enveloping burqa but nearly five years after the hard-line(10) Islamists were ousted(11), many women still choose to wear burqas when they are out.

"The models should have been Afghan, but we know that many families still don't allow their daughters to do things like this," said a member of the audience, Nooria Farhad.

"It will be much better and more effective if in future our Afghan models do fashion shows and show the world Afghan clothes. I hope one day we'll have Afghan models," she said.

Another member of the audience said the Saturday night show was a boost for the city which has seen bloody anti-government and anti-foreign riots and bomb blasts.

"This is really important for the country, it's a great morale(12) booster for the people," said bank chairman Haji Ali Akbar.

"It also shows that Afghanistan is going toward stability and the platform for foreign investment and businesses is opening day by day."

Ghidoni and her partner, Afghan designer Zolaykha Sherzad, started off(13) training women in fashion and jewelry design. They then began selling the output(14) from their Kabul shops.

Sherzad said people used to hold small fashion shows in Kabul before the war begin in the late 1970s.

 



1. stride:大步走

2. expatriate:移居国外者,放弃原有国籍者

3. well-heeled:富有的

4. strain:曲调,旋律

5. conservatively:保守地

6. burqa:布卡,信仰伊斯兰教义的阿富汗女人的传统服饰。布卡由一件完整的外套组成,它在背后拖到地面,前面的长度到臀部或上面一点,眼睛的地方有一张网纱或格子,是一种盖住全身的面纱。

7. court:招致(失败、危险)

 

几十年来,阿富汗首次召开服装发布会。上周末,两位设计师在首都喀布尔戒备森严的豪华饭店中秀自己的作品,模特们在台上大走猫步。



观众均是已经移民国外的和十分富有的阿富汗人。他们坐在酒店花园中,上面是晴朗的仲夏夜空,周围飘绕着传统的阿富汗音乐。


让一些观众失望的是,所有的模特均是阿富汗裔外国人,穿着的服装剪裁保守,其中不乏新款布卡。



主办方说不希望使用阿富汗模特,以免在这个深度保守的穆斯林国家引起争议。



意大利设计师盖波里拉·吉都尼说:“我们邀请了很多阿富汗妇女来观看演出,而不是做模特。” 他和当地一个合作伙伴组织了这次发布会。


塔利班曾要求妇女们穿包裹全身的布卡。虽然这群强硬派伊斯兰教徒被驱逐已有五年之久, 许多妇女出门时仍然选择布卡。



观众努丽拉·法海德说:“本来我们要请阿富汗人当模特,但是我们知道很多家庭仍然不允许他们的女儿做这样的事情。”


她说:“如果我们阿富汗模特可以参加时装秀,向世界展示阿富汗服装,那么效果一定更好、更有效。希望有一天我们能看到阿富汗模特。”


另一位观众说,这座城市曾充满血腥的反政府和反外国暴动和炸弹轰炸,上周六的夜秀无疑给我们以鼓舞。



银行主席哈吉·阿里·阿克巴说:“本次发布会对于整个国家来说真的非常重要,给人民信心和希望。”


“它也显示出阿富汗正逐步走向稳定,成为外商投资交易的平台。”


吉都尼和她的合作伙伴—阿富汗设计师佐拉卡·舍宰德已经开始培训阿富汗妇女学习服装和珠宝设计。之后她们可以在喀布尔商店中出售成品。



舍宰德说二十世纪七十年代后期、战争爆发之前,喀布尔曾举办小型的服装发布会。

 

中国国际广播电台 译




8. controversy:争辩

9. Taliban:塔利班在波斯语中是学生的意思,它的大部分成员是阿富汗难民营伊斯兰学校的学生。1996年9月27日,塔利班攻占首都喀布尔,成立了临时政府接管政权。塔利班政权实行高度的中央集权制,对人民、尤其是妇女着装、行为的要求非常严格。2001年911事件爆发后,塔利班立刻将本·拉登隐藏在境内。这一举动最终导致了塔利班政权的垮台。

10. hard-line:强硬派的

11. oust:驱逐

12. morale:士气、精神力量

13. start off doing sth:开始做…

14. output: 作品脑力的或创造性的作品