《经济学家》读译参考(99):印度经济过热-欲赶超中国必先深化
The world economy
世界经济
India overheats
印度经济过热 (陈继龙 编译)
Feb 1st 2007
From The Economist print edition
英语成语故事及翻译
英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。如果能够了解它们背后的故事,
《经济学家》读译参考(98):“赌”定增长-澳门成全球博彩业先
Gambling in Macau 澳门博彩业 Betting on growth “赌”定增长 (陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(97):健康产业飞速发展-引导健康生活潮
Health consumerism 保护消费者健康权益 The wellness boom 健康产业飞速发展(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(96):不买欧委会的帐-欧洲邮政改革受阻
Europe's postal services 欧洲邮政业 Return to sender 不买欧委会的帐(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(95):老牌中国通-外国企业家中国生存论
Entrepreneurship in Shanghai 外国企业家在上海 Mandarin mogul 老牌中国通(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(94):断了肿瘤的活路-肿瘤治疗新发现
Cancer biology 肿瘤生物学 Cramping tumours 断了肿瘤的活路(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(93):好吃吗?-良知食品吃在嘴里心难安
Ethical food 良知食品 Good food? 好吃么?(陈继龙 编译)
英语翻译:与动物有关的谚语
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明
英语翻译: Easy Street
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,
《经济学家》读译参考(92):西行吧,中国人-中国经济繁荣影响
China and Central Asia 中国与中亚 Go west, young Chinaman 去西部吧,年轻的中国佬(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(91):贸易保护主义岌岌可危-欧盟贸易
EU Trade 欧盟贸易 The perils of protectionism 贸易保护主义岌岌可危(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(90):麻烦终结者-意大利商界精英罗西
The troubleshooter 麻烦终结者(陈继龙 编译) Dec 7th 2006 From The Economist print edition
《经济学家》读译参考(89):商界精英-洛克菲勒基金改革掌门人
Rockefeller revolutionary 洛克菲勒基金改革掌门人(陈继龙 编译)
《经济学家》读译参考(88):能源之争-欧洲公用事业并购如潮
“WE expected a wave—but what happened was a tsunami,” says Emmanuel Turpin, a utilities analyst at Morgan Stanley, an investment bank. Energy-industry insiders predicted a series of mergers and
