<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>翻译</title>
<link>http://www.engcorner.net/html/translation/list_1.html</link>
<description>翻译</description>
<language>zh-cn</language>
<generator>Copyright &amp;copy; 2006 &lt;a href=http://www.engcorner.net&gt;engcorner.net&lt;/a&gt;.  All rights reserved.</generator>
<webmaster>sorryle@gmail.com</webmaster>
<item>
    <title>关于《色戒》小说的英译</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3389.html</link>
    <description>《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授，已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城：中国面对世界》（</description>
    <pubDate>2007-11-14</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>新浪博客</comments>
</item>
<item>
    <title>翻译技巧: 英汉文化常见差异</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3379.html</link>
    <description>在开放的现代社会，跨文化的言语交际显得愈发重要，已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见，言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。</description>
    <pubDate>2007-11-14</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>万千英语族</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（122）：科特迪瓦－各取所需</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3225.html</link>
    <description>C &amp;ocirc; te d'Ivoire 
科特迪瓦 

Carving up the country 
各取所需 （陈继龙 译） </description>
    <pubDate>2007-09-10</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（121）：斐济与汤加－双岛记</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3224.html</link>
    <description>Fiji and Tonga
斐济与汤加 


A tale of two island states 

双岛记 （陈继龙 译）</description>
    <pubDate>2007-09-10</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（120）：药用化合物－连带作用</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3223.html</link>
    <description>Medicinal compounds
药用化合物 

Joint action

连带作用 （陈继龙 译）

Mar 1st 2007
From The Economist print edition
</description>
    <pubDate>2007-09-10</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（119）：雷妮&amp;#8226;瑞芬斯塔尔－希特勒的</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3222.html</link>
    <description>Leni Riefenstahl
雷妮&amp;#8226;瑞芬斯塔尔 

Hitler's friend

希特勒的朋友 （陈继龙 译） 
</description>
    <pubDate>2007-09-10</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（118）：癌症筛查－眼不见心不烦</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3191.html</link>
    <description>Cancer screening
癌症筛查 

Seeing is not always relieving

眼不见心不烦 （陈继龙 译） </description>
    <pubDate>2007-09-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（117）：离婚问题－离婚指南</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3190.html</link>
    <description>Divorce
离婚问题 

For richer and poorer

离婚指南 （陈继龙 译） 

Mar 1st 2007
From The Economist print edition</description>
    <pubDate>2007-09-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（116）：时间生物学－时间与机遇</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3189.html</link>
    <description>Chronobiology
时间生物学 

Time and chance

时间与机遇 （陈继龙 译）
</description>
    <pubDate>2007-09-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（115）：越南股市－南中国海泡沫</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3157.html</link>
    <description>Vietnam's stockmarket
越南股市 

The South China Sea bubble

南中国海泡沫 （陈继龙 译） 
</description>
    <pubDate>2007-08-27</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（114）：生物技术－玫瑰是蓝色的，紫罗兰</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3156.html</link>
    <description>Biotechnology
生物技术 

Roses are blue, violets are red

玫瑰是蓝色的，紫罗兰是红色的 （陈继龙 编译） </description>
    <pubDate>2007-08-27</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（113）：世行与货币基金组织推心置腹</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3155.html</link>
    <description>The World Bank and IMF
世界银行与国际货币基金组织 

Sister-talk

推心置腹 （陈继龙 译）
</description>
    <pubDate>2007-08-27</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（112）：缅甸闭关锁国</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3154.html</link>
    <description>Myanmar
缅甸 

The isolation ward

闭关锁国 （陈继龙 译） 
</description>
    <pubDate>2007-08-27</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>食品翻译：麦当劳食品</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3067.html</link>
    <description>大冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Large Drink

标准冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Regular Drink 
巧克力奶昔 Chocolate Shake
</description>
    <pubDate>2007-08-08</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>翻译经验谈：翻译中国菜名</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3058.html</link>
    <description>我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上，看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》，</description>
    <pubDate>2007-08-06</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>万千英语族</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（111）：拿什么造就你？－华南虎血统饱受</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3050.html</link>
    <description>Tigers
虎 

What immortal hand or eye?

拿什么造就你？ （陈继龙 编译） </description>
    <pubDate>2007-08-04</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（110）：中国汽车－值得期待</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3049.html</link>
    <description>Chinese cars
中国汽车

One to watch

值得期待 （陈继龙 译）</description>
    <pubDate>2007-08-04</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（109）：中国航空－志存高远</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3030.html</link>
    <description>Aviation in China
中国航空

Lofty ambitions

志存高远 （陈继龙 编译） </description>
    <pubDate>2007-08-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（108）：泰国电影业－皇家盛典</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3029.html</link>
    <description>Thailand's film industry
泰国电影业 

Royal gala performances

皇家盛典 （陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-08-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（107）：气候变化－美国绿了</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3028.html</link>
    <description>Climate change
气候变化

The greening of America

美国绿了 （陈继龙 编译） </description>
    <pubDate>2007-08-02</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（106）：貌而美则仕－美貌与政治的关系</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3015.html</link>
    <description>The politics of beauty
美貌与政治 

Fit to serve

貌而美则仕 （陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-30</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>看《参考消息》，学地道翻译（52）——韩国人结婚重财务</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/3014.html</link>
    <description>《参考消息》2007年3月28日第14版：韩国人结婚重财务
　　
【《国际先驱论坛报》2007年3月21日文章】题：在韩国，结婚有附加条件</description>
    <pubDate>2007-07-30</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（105）：新片上映-肉搏战(关于硫磺岛战役)</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2974.html</link>
    <description>New cinema
新片上映 

Two-handed combat

肉搏战 （陈继龙 编译）
</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>看《参考消息》，学地道翻译（51）——西方古典音乐在中国升温 </title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2973.html</link>
    <description>《参考消息》2007年3月28日第15版：西方古典音乐在中国升温　　
【英国《金融时报》2007年3月25日文章】题：西方古典音乐在中国升温
With strings attached
By Barbara Koh
Away from the rumble 
</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（104）：纽约教育-教教我们吧，市长先生</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2972.html</link>
    <description>Education in New York
纽约教育 

Teach us, Mr Mayor

教教我们吧，市长先生 （陈继龙 译）</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>看《参考消息》，学地道翻译（50）——福利院孤儿取名淡化政治色</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2971.html</link>
    <description>《参考消息》2007年3月28日第15版：福利院孤儿取名淡化政治色彩 　　
【英国《经济学家》周刊2007年3月24日文章】题：党的女儿：不同姓氏的孤儿

Party girl 
Mar 22nd 2007 | BEIJING 
From The Economist print edition 
</description>
    <pubDate>2007-07-21</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（103）：市场的力量－俄罗斯新移民政策不</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2963.html</link>
    <description>Immigrants in Russia
俄罗斯外来移民

Market forces

市场的力量 （陈继龙 编译）
</description>
    <pubDate>2007-07-20</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（102）：兄弟阋墙－俄罗斯能源奇货可居</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2962.html</link>
    <description>Russia and Belarus
俄罗斯与白俄罗斯 

Loveless brothers

兄弟阋墙 （陈继龙 编译） 

Jan 11th 2007 | MOSCOW
From The Economist print edition</description>
    <pubDate>2007-07-20</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（101）：寅“为”卯粮－应用基因工程可助</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2961.html</link>
    <description>Genetic modification
遗传修饰

Filling tomorrow's rice bowl

寅“为”卯粮 （陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-20</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（100）：中国与太空-太空风雨起苍黄</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2934.html</link>
    <description>China and space
中国与太空

Stormy weather

太空风雨起苍黄 （陈继龙 编译） 

Jan 25th 2007 | BEIJING
From The Economist print edition</description>
    <pubDate>2007-07-14</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（99）：印度经济过热－欲赶超中国必先深化</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2933.html</link>
    <description>The world economy
世界经济 

India overheats

印度经济过热 （陈继龙 编译） 
Feb 1st 2007
From The Economist print edition</description>
    <pubDate>2007-07-14</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>英语成语故事及翻译</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2928.html</link>
    <description>英语中的成语和汉语中的一样，也是十分丰富的，其中不少都有典故。如果能够了解它们背后的故事，</description>
    <pubDate>2007-07-13</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>ChinaDaily</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（98）：“赌”定增长－澳门成全球博彩业先</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2927.html</link>
    <description>Gambling in Macau
澳门博彩业 

Betting on growth

“赌”定增长 （陈继龙 编译） 
</description>
    <pubDate>2007-07-13</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（97）：健康产业飞速发展－引导健康生活潮</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2926.html</link>
    <description>Health consumerism
保护消费者健康权益

The wellness boom

健康产业飞速发展（陈继龙 编译）
</description>
    <pubDate>2007-07-13</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（96）：不买欧委会的帐－欧洲邮政改革受阻</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2925.html</link>
    <description>Europe's postal services
欧洲邮政业

Return to sender
不买欧委会的帐（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-13</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（95）：老牌中国通－外国企业家中国生存论</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2889.html</link>
    <description>Entrepreneurship in Shanghai
外国企业家在上海

Mandarin mogul

老牌中国通（陈继龙 编译）
</description>
    <pubDate>2007-07-08</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（94）：断了肿瘤的活路－肿瘤治疗新发现</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2888.html</link>
    <description>Cancer biology
肿瘤生物学

Cramping tumours

断了肿瘤的活路（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-08</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（93）：好吃吗？－良知食品吃在嘴里心难安</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2887.html</link>
    <description>Ethical food 良知食品

Good food? 
好吃么？（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-08</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>英语翻译:与动物有关的谚语</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2884.html</link>
    <description>动物比喻（Animal Metaphors）在英汉两种语言中均有广泛的使用，它使语言生气勃勃，形象鲜明</description>
    <pubDate>2007-07-07</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>ChinaDaily</comments>
</item>
<item>
    <title>英语翻译: Easy Street</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2858.html</link>
    <description>有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”，</description>
    <pubDate>2007-07-04</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（92）：西行吧，中国人－中国经济繁荣影响</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2848.html</link>
    <description>China and Central Asia
中国与中亚

Go west, young Chinaman

去西部吧，年轻的中国佬（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-03</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（91）：贸易保护主义岌岌可危－欧盟贸易</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2847.html</link>
    <description>EU Trade 欧盟贸易

The perils of protectionism
贸易保护主义岌岌可危（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-03</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（90）：麻烦终结者－意大利商界精英罗西</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2846.html</link>
    <description>The troubleshooter
麻烦终结者（陈继龙 编译）

Dec 7th 2006
From The Economist print edition</description>
    <pubDate>2007-07-03</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（89）：商界精英－洛克菲勒基金改革掌门人</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2845.html</link>
    <description>Rockefeller revolutionary

洛克菲勒基金改革掌门人（陈继龙 编译）</description>
    <pubDate>2007-07-03</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（88）：能源之争－欧洲公用事业并购如潮</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2808.html</link>
    <description>“WE expected a wave—but what happened was a tsunami,” says Emmanuel Turpin, a utilities analyst at Morgan Stanley, an investment bank. Energy-industry insiders predicted a series of mergers and</description>
    <pubDate>2007-06-23</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（87）：米勒传奇－基金经理神话终结！？</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2807.html</link>
    <description>BEATING the S&amp;P 500 index over one year could be put down to[1] luck. But doing so 15 times in a row is about as likely as Elvis Presley landing a spaceship in the grounds of Buckingham Palace. </description>
    <pubDate>2007-06-23</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（86）：在家办公问题多－试看银行应对禽流</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2806.html</link>
    <description>NOT much is known about how the financial world would cope with an outbreak of avian flu. But two things are clear: it is a terrifying prospect and the response would be different from that to other potential disasters, such as a terrorist attack. </description>
    <pubDate>2007-06-23</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（85）：正大光明－中国资本市场聚财有道</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2805.html</link>
    <description>COMMERCIAL bankers, nostalgic[1] for the days when corporate customers still belonged to them rather than the capital markets, have for some time gazed longingly at China. </description>
    <pubDate>2007-06-23</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>秩名</author>
    <comments>engcorner 英语世界</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（84）：从不下雨－中国重视人工控制天气</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2724.html</link>
    <description></description>
    <pubDate>2007-01-11</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>东城水岸</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>
<item>
    <title>《经济学家》读译参考（83）：假日漫游－GPS让你畅游世界</title>
    <link>http://www.engcorner.net/html/translation/2698.html</link>
    <description></description>
    <pubDate>2007-01-07</pubDate>
    <category>翻译</category>
    <author>东城水岸</author>
    <comments>沪江英语</comments>
</item>

</channel>
</rss>
